Arribada de nens refugiats espanyols a Moscou (1937)
[...] el ruso se iba convirtiendo en parte de la vida diaria de los niños. De hecho, el contacto directo y cotidiano con la sociedad soviética hizo que se fueran incorporando gradualmente al español palabras y frases aisladas en ruso. Las interferencias entre las dos lenguas dieron como resultado un argot híbrido en el que, en general, predominaba el español. Esta "interlengua", a medio camino entre la lengua materna y la de la sociedad de acogida, fue denominada "rusiñol" por quienes la hablaban.
Verónica Sierra Blas Palabras huérfanas: los niños y la Guerra Civil, Madrid: Taurus, 2009